特別篇01|Still embrace還是會擁抱:偶像出題的填詞挑戰,我怎麼可以錯過!

  講了很多別人的作品,不知道大家會不會已經聽膩了呢?好像該分享一些自己寫的作品了──

  正當我這麼想時,正好就看到吳海文這個有趣的小小社會實驗。本來覺得英文歌詞我並不拿手,沒有打算挑戰。但是看完影片後,我覺得實在太有趣了,忍不住想了一個晚上,於是也填了一個自己的版本。

  這篇創作分享影片真的很有趣,大家也點開來看看吧!


Verse 1
Do you still remember then?
When we first began a dance?
I asked your name. They passed the chants along the shining band.
If once again, would you still hold my hands?

Chorus 1
If after all, love is a maze,
All the fairy-tales are covered half in haze.
If after all, you're not my babe,
I won't escape, once I learned how you taste.

Verse 2
Is this where the story ends?
When we lied we'd still be friends?
I guess that's why young lovers were never considered wise.
As I looked back, I finally knew the price.

Chorus 2
If after all, love is a maze
Lies too many promises within a haste.
If that's not all, pain's what it takes,
I'll still embrace, cuz you're my best mistake.

填詞挑戰 Still embrace 吳海文作曲

  不免俗地,還是按照我的課綱架構來賞析一下自己填的詞。

一、押韻
  因為作曲者有提示押韻的方向,所以韻腳的挑選就明確很多,朝著常用的套路,還是可以發想出許多漂亮的句子。最後,還剩一些韻腳blaze、face、pace沒有用到。
  不過我發現,英文的押韻寬鬆化還是跟中文不太一樣,對於不同的結尾子音-aze和-ake有時候不影響聽覺體驗,但長母音的/e/卻明顯比/æ/或/ε/來得悠揚許多。所以,我沒有挑選head、bed、thread這些短母音的韻腳,主歌則是挑選hand、dance、ends這些鼻韻的字來延長尾音,配合樂句的節奏。

二、結構
  兩段主歌本來打算使用倒敘法,先講即將分開的現在,然後回頭看剛認識的時候,帶出不是每段感情都有結果的主題,再用回頭看起來,任何愛情都還是很值得開始來做結尾。
  不過,Is this where the story ends的畫面感比較模糊而且偏直接突兀,不太適合用在開頭,所以還是把它拉到主歌二做自問自答來讓主角糾結。
  兩段副歌我還是使用排比手法,第二句用空間的景色covered in haze和時間的倉促within a haste來呼應,第四句用感情開始前的心情「即使不順利我也不會逃」來對應結束後的心情「再選一次我還是會擁抱」。
  副歌二第三句我稍微改了一下,把if after all改成if that’s not all,唱到這類的小轉折時容易打動聽眾的淚腺。

三、主題
  我非常同意吳海文在影片裡面講的「punch line」,也就是一首歌最重要的一句詞必須要是情感強烈的,而不能純說理,會讓人難以共感。同樣的,也不能每一句詞都是punch line,每一句話都正中不同的紅心會讓一首歌語詞太銳利,主題也會無法聚焦。
  Punch line通常也會跟歌名有關,歌名最常出現在一個段落的第一句和第四句,其次是第三句。在這次填的詞裡,Love is a maze、still embrace、best mistake都是比較強烈的,可以當作歌名,最後不選Love is a maze是因為以前好像已經有同名的歌曲了,不選Best mistake則它似乎無法代表整首歌的主題。
  而選擇了Still embrace是因為embrace也代表探戈舞的舞姿,和主歌的dance、hold my hands都跟跳舞有關,可以互相呼應。不過整體而言,我還是覺得punch line稍弱、主題(在舞會認識)也稍嫌老套了點。

四、修辭
  原本寫All the fairy-tales are meant for those insane,韻腳insane音律勉強可以合,但語義不夠明確。特別去查到haze這個韻腳的意思(陰霾),可以表達意境就改為現案。
  原本寫When we said we’d still be friends,檢查的時候覺得太多歌使用過,有些了無新意,改一個字lied比較畫龍點睛,效果很好。


  因為有好一段時間是自己作詞作曲,很久沒有填詞了。這次有機會填出自己也很喜歡的英文作品,感覺能力也往前跨出了一步,真的很感謝有吳海文的這個企劃。

  填完隔天,覺得餘音繞樑,於是就順手翻譯了一個中文版。中英文版都是合音律可唱的。

可記得往事美好
初戀彆扭的舞蹈
芳名互道 從樂團傳來了輕佻的喧鬧
牽起雙手你是否還微笑

就算愛到 深陷圈套
所有童話細看都迷霧圍繞
就算愛到 離多聚少
不管煎熬只想嘗你味道

結局在這裡顛倒
當陌生人才逍遙
珍重互道 無畏和輕狂只能留給年少
回首思考 才懂代價多高

就算愛到 深陷圈套
太多承諾誇口卻完成不了
那怕還要 椎心哭嚎
再選一次我還是會擁抱

再錯一次我一樣很驕傲

  如果你也喜歡,也順手幫我分享吧!

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *